windows insider

Windows 10 Insider Preview: [42] 한글화 수정 제안 1(빌드 10122)

(풍문으로 들었소)윈도우 10 RTM이 되기 전에 한글화에 대한 빠른 피드백을 가해 수정해야 한다는 소식에… 평소 마음에 걸렸던 내용을 얼른 정리해봤습니다.

51

최신의 빌드 10122(Windows Insider Preview, Professional)를 기준으로 했습니다. 새로 설치하는 화면과 시작 메뉴, 설정 앱의 일부(시스템 영역)를 대상으로 적어봤습니다. 시간 날 때 다른 부분에 대해서도 적겠습니다. 더 좋은 한글화 방법이 있으면 언제든 알려주세요!

–설치 프로그램에서(Clean Install)–

1

‘Windows 설치’ 창인데…

2

한글판

영문판

대안

Windows 설치 프로그램

Windows Setup

Windows 설치

‘Windows 설치 프로그램’으로 바뀜. 그냥 ‘Windows 설치’로 그대로 가면 좋을 듯.

3

영문에서는 Windows Setup임.

4

한글판

영문판

대안

업그레이드: Windows 설치하고 파일, 설정 응용 프로그램 유지

(생략)

업그레이드: Windows 설치하고 파일, 설정 유지

윈도우 10에서는 프로그램이라는 명칭 대신 앱이라는 단어를 사용.

5

‘모든 프로그램’이 ‘모든 앱’으로 번역되어 있음.

–설정 사용자 지정?–

6

한글판

영문판

대안

설정 사용자 지정

Customize settings

사용자 지정

‘설정 사용자 지정’이라고 번역된 단추가 보인다. ‘Use Express settings’와 대치되는 버튼이다.

7

영문판에서는 Customize settings라고 되어 있음.

8

윈도우 8.1의 화면. ‘사용자 지정’으로 되어 있다. ‘설정 사용자 지정’을 ‘사용자 지정’으로 변경하는 것이 나아 보인다.

–인식 및 제안 플랫폼–

9

한글판

영문판

대안

인식 제안 플랫폼을 향상하기 위해 입력 잉크 입력 데이터를 Microsoft 전송하세요

Personalize your speech, typing, and inking input by sending contacts and calendar details, along with other associated input data to Microsoft.

(어떤)인식 (어떤)제안 플랫폼을 향상하기 위해 (어떤)입력 잉크 입력 데이터를 Microsoft 전송하세요

‘설정 사용자 지정’ 단추를 눌렀을 때 나오는 화면. ‘인식 및 제안 플랫폼’은 무엇인가?

10

영문판에서는 위와 같이 나온다. 무엇에 관한 ‘인식’이며 ‘제안’인지 구체적으로 알려주면 좋겠다.

–뒤로/다음–

11

한글판

영문판

대안

뒤로

Back

이전

우측 하단의 ‘뒤로’, ‘다음’ 단추가 보인다.

12

영문에서는 Back / Next로 되어 있다. 뒤로/다음보다 이전/다음이 낫지 않을까?

13 14

뒤로/앞으로는 웹 브라우저가 떠올라서 조금 어색하다.(위 사진은 Microsoft Edge 브라우저)

–Make it yours!–

15

한글판

영문판

대안

사용자 기본 계정 설정

Make it yours

여러분 것으로 만드세요, 여러분 입맛에 맞추세요, 여러분에게 맞추세요, 당신만의 것으로 하세요

영문판에서 Make it yours로 된 부분

16

한글판에서는 ‘사용자 기본 계정 설정’이라고 되어 있다. 조금 더 재미있는 단어로 바꾸면 좋겠다.

17

한글판

영문판

대안

계정이 없으신가요? 계정을 하나 만들어 보세요.

No account? Create one!

계정이 없으신가요? 지금 만들어 보세요!

18

영문판의 느낌을 살렸으면 한다.

19

한글판

영문판

대안

Microsoft 개인정보취급방침

Microsoft privacy statement

개인 정보 취급 방침

Microsoft 개인정보취급방침: 띄어쓰기가 되어 있지 않다.

20

윈도우 8.1에선 위와 같았다. 굳이 Microsoft인 점을 부각시키지 않아도 될 듯.

21

영문판에서는 이렇게 나온다.

22

한글판

영문판

대안

지금은 서비스를 이용할 없습니다.ㅡ나중에 다시 시도해 보세요.

(생략)

지금은 서비스를 이용할 없습니다. 나중에 다시 시도해 보세요.

MS 계정 로그인과 관련된 문제가 발생했을 때 ‘ㅡ’ 가 들어 있다. 삭제해야 함.

–애용하시기 바랍니다–

23

한글판

영문판

대안

귀하의

(생략)

여러분의, 당신의

크기

(생략)

길이

멀리 떨어진 해커에게는

(생략)

곳에 있는 해커에게는

애용하시기 바랍니다 (생략) 사용해 보셔도 좋습니다, 마음에 드실 겁니다
크기 (생략) 길이

‘애용하시기 바랍니다’를 ‘사용해 보셔도 좋습니다’ 또는 ‘마음에 드실 겁니다’ 등으로 약하게 표현하면 자연스러울 듯. 그리고 ‘크기’가 아니라 ‘길이’가 아닌가? 그리고 PIN이 무엇인지 설명해주면 좋을 것 같다.

※ Personal identification number(PIN)

24

영문판의 모습.

–시작 메뉴–

25

한글판

영문판

대안

생활 눈에 보기

Life at a glance

일상생활

유희 탐험

Play and Explore

흥미거리

Clean Install 시 자동으로 이름 붙여지는 시작 메뉴 우측의 카테고리.

26

영문판의 모습입니다.

–Cortana–

27

한글판

영문판

대안

검색

Search the web and Windows

인터넷과 컴퓨터에서 검색, 인터넷과 PC에서 검색

작업표시줄의 Cortana 검색 상자.

28

영문판의 모습입니다.

29

한글판

영문판

대안

모두 보기 14

See all 14

14 항목 모두 보기

개발중인 부분인 것 같다.

30

한글판

영문판

대안

장치

My stuff

항목, 것들

‘내 장치’, ‘이 장치’ 중 하나로 통일? 그것도 문제다.

31

그런데, ‘이 장치’나 ‘내 장치’로 번역했을 때, OneDrive 검색 결과가 포함되기 때문에 My stuff를 장치라는 말로 바꾸면 문제가 될 수 있다. 내 것들, 내 소지품, 내 물건, 내 항목… 친근한 것은 별로 없는 것 같다.

32

이 장치? 내 장치?

–바탕 화면–

33

한글판

영문판

대안

아이콘을 그리드에 맞춤

Align icons to grid

아이콘을 기준선에 맞춤

아이콘을 기준선에 맞춤! ㅋㅋ

34

영문판의 모습입니다.

–바로 가기 vs 바로 가기–

35

위에서 말하는 ‘바로 가기’는

36

탐색기의 좌측 상단에 있는 ‘바로 가기’를 말한다.(이 기능과 관련된 리뷰도 썼다.)

37

하지만 ‘바로 가기’는 전통적으로 Shortcut Icon을 말하는 것.

38

영문판에서 Shortcut과 Quick access가 확실히 구분되어 있다.

한글판

영문판

대안

바로 가기

Quick access

빠른 접근

Quick access를 한글판에서 ‘바로 가기’로 번역해 놓은 것은 전통적인 ‘바로 가기 아이콘’과 혼동의 여지가 있다. 네이버 사전에서 Quick access로 검색하니 ‘빠른 접근’이 나왔는데, 대안이 없네. 그대로 사용하는 것이 좋을 것 같다.

–시작 화면에 고정–

39

한글판

영문판

대안

시작 화면에 고정

Pin to Start

시작에 고정, 시작 메뉴에 고정

시작 메뉴로 많이 알려져 있기 때문에, ‘시작 메뉴에 고정’을 선택하면 친근함을 얻을 수 있고, ‘시작에 고정’을 선택하면 태블릿 모드에서 ‘시작 화면’화 되는 부분과 일반 모드에서 ‘시작 메뉴’화 되는 것을 모두 아우를 수 있다. 하지만 이 경우에 ‘시작’의 무엇에 고정하는지 구체적으로 알 수 없어 이해도가 떨어진다.

–지원에 문의–

40

한글판

영문판

대안

지원에 문의

Contact Support

고객지원에 문의

https://support.microsoft.com/ko-kr 와 관련 있어 보이므로 ‘고객지원’ 단어 사용

–알림 및 작업–

41

한글판

영문판

대안

알림 작업

Notifications & actions

알림 작업 표시줄

작업 표시줄의 설정과 관련 있음(Notifications 자체도 작업 표시줄에 위치하는 아이콘으로 접근하고, 시스템 아이콘 켜고 끄는 것도 작업 표시줄이 영향을 받음)

42

한글판

영문판

대안

알림 개별 설정

Show notifications from these apps

개별 앱의 알림 설정

43

한글판

영문판

대안

바로 가기 선택

Choose your quick actions

빠른 동작 선택

Quick access, Shortcut, Quick actions를 모두 ‘바로 가기’로 번역해 놓았다. 서로 구별이 안 됨.

–설정 -> 시스템 -> 멀티태스킹–

44

한글판

영문판

대안

창이 화면 모서리 또는 가장자리로 이동하는 경우 시스템에서 창을 자동으로 정렬하도록 허용

Allow the system to automatically arrange windows when they’re moved to the corner or edge of the screen

창을 화면의 모서리나 가장자리로 끌어 놓는 경우, 시스템에서 창을 자동으로 배열하도록 허용

※ 하도록 허용 -> 하게 함

45

한글판

영문판

대안

내가 사용하는 데스크톱만

Only the desktop I’m using

내가 사용중인 바탕 화면만

모든 데스크톱

All desktops

모든 바탕 화면

Desktop을 ‘바탕 화면’으로 번역했다가, ‘데스크톱’으로 번역했다가… 통일이 되지 않는다.

–설정 -> 시스템 -> 저장소–

46

한글판

영문판

대안

저장소

Storage

저장 공간

공간을 채우고 있는 항목을 확인하려면 드라이브를 선택하세요

Choose a drive to see what’s taking up space there.

저장 공간을 차지하는 항목을 확인하려면 드라이브를 선택하세요.

47

한글판

영문판

대안

PC

This PC

PC

‘내 PC’든, ‘이 PC’든 좋으니 하나로 통일!

–설정-> 시스템 ->오프라인 지도—

48

한글판

영문판

대안

장치가 전원에 연결되고 데이터 통신 연결에 없는 경우에만 지도가 자동으로 업데이트됩니다.

Maps will be automatically updated only when your device is plugged in and you’re not on a metered connection.

장치가 전원에 연결되고 데이터 통신 연결을 사용하지 않을 때만 지도가 자동으로 업데이트됩니다.

—설정->시스템->정보—

49

한글판

영문판

대안

제품 키를 변경 하거나 버전의 Windows 업그레이드 합니다.

Change product key or upgrade your edition of Windows

제품 키를 변경하거나 다른 버전의 Windows 업그레이드합니다.

50

한글판

영문판

대안

PC 이름

Current PC name

현재 PC 이름

오늘은 여기까지! 더 좋은 한글화 방법이 있으면 언제든 알려주세요!

5 Comments

Click here to post a comment
  • 역시 아크몬드님!! 정확한 지적이십니다. 저도 한글화 좀 취미로 해본사람으로서 공감이 많이 가네요. 번역 검수가 거의 안 되는 모양입니다. ㅠㅠ 하긴요 윈도우7 처음 나왔을 때 였나요?? 단축키 관련해서 한글판이 영문판과 달리 겹치는 부분도 있고 잘못된 부분이 있어서 이슈가 좀 됐었는데 윈도우10 에선 심하네요.

    지적하신 Windows Setup은 진짜 Windows 설치로 하면 될 것 같고 다 공감이 가네요. 저도 요새 바빠서 시간이 없는데 시간나면 아얘 메일로 본문에 적으신 것들 제 의견을 적어 보내보도록 할께요. 제가 직접 영문판과 비교해 보려니 시간이 없어서 ㅠㅠ

    • 아래는 제가 한글화 경험 삼아 본문에 적으신 걸 점검해 봤습니다. 나중에라도 건의하실 때 참고해 주세요. 취미로 간단한 프로그램들 한글화한 경험이 있어서 저도 번역에 많이 민감한 편입니다.

      아크몬드님이 지적하신 부분과 같은 것들도 저도 신경쓰는 부분이기도 하고요. 수정 제안 2 부분은 시간 날때 확인해 보겠습니다.

  • Windows Setup → Windows 설치
    – 저도 동의합니다.

    업그레이드: Windows를 설치하고 파일, 설정 및 응용 프로그램 유지
    – 이 부분은 영문판 부분을 몰라서 잘 모르겠네요. 영문판에서 ‘application(s)’이라 되어 있다면 ‘응용 프로그램’이 맞을테고 ‘app(s)’이라 되있다면 ‘앱’이 맞을겁니다. 영문이 ‘app(s)’으로 줄여적지 않는 이상은 걍 ‘응용 프로그램’으로 하는게 맞다고 봅니다.

    Customize settings → 사용자 지정 설정
    – 저는 뒤에 ‘설정’을 붙이는게 맞다고 봅니다. ‘Customize’는 ‘사용자 지정’으로 번역하면 됩니다. 원래 예전에 MS에서’사용자 정의’라 번역해 왔다가 ‘사용자 지정’으로 바뀌었습니다.

    인식 어쩌구는 통과합니다. 어려워서 잘 모르겠네요. ㅠㅠ

    Back → 뒤로
    – ‘Back’ 번역은 ‘뒤로’가 맞고 ‘Previous’가 ‘이전’ 입니다.

    Make it yours
    – 애매해서 걍 저렇게 한 것 같기도 한데 그래도 ‘사용자 기본 계정 설정’이라고 한 MS 번역은 좀 그렇네요. 말씀 하신 것들이 괜찮아 보입니다.

    No account? Create one!
    – 이건 한글판 번역에 !만 붙이는 게 좋아보입니다. 원문이 ‘Create one!’ 이니까요.
    – ‘계정이 없으신가요? 하나 만들어보세요!’ 이런 번역도 괜찮아 보입니다.

    Microsoft privacy statement → 개인 정보 취급 방침
    – 저도 동의합니다. 원래는 띄어쓰는게 맞습니다.

    지금은 이 서비스를 이용할 수 없습니다.ㅡ나중에 다시 시도해 보세요.
    – ㅡ빼야한다는 거 동의합니다. 근데 원문에도 ㅡ가 들어가 있다면 그대로 둬야 할 것으로 보옵니다. 웬지 그냥 넣었을 것 같진 않네요. 근데 원문을 확인할 수가 없으니…

    PIN 관련 번역 부분에서…

    본문에는 없는데 스샷의 아래 번역도 좀 살짝 다르게 한 것 같네요. 첫 번째는 잘 모르겠고 두 번째는 ‘어떻게 짧은 PIN이 긴 암호보다 안전한가요?’ 정도가 적합한게 같은데 다르게 해놨네요 쩝…
    Using a PIN is faster and more secure than a passwordㅡwe think you’ll love it.
    How can a short PIN be safer than a long password?

    그리고 ‘크기’라는 번역은 원문이 ‘size’라 ‘크기’로 하는게 맞다고 봅니다.

    Life at a glance, Play and Explore
    – 이거 번역은 애매해서 쉽지 않을듯 합니다. 저도 마땅한게 떠오르질 않네요.

    Search the web and Windows → 웹 및 Windows(에서) 검색
    – ‘Windows’는 MS의 브랜드입니다. 그러므로 영어로 그대로 적어야 됩니다. 그러므로 ‘웹 및 Windows에서 검색’이나 ‘웹 및 Windows 검색’ 정도가 적합하다고 봅니다.

    See all 14 → 14개 항목 모두 보기
    – 아무래도 번역할 땐 ‘See all %s’ 이렇게 뜨기 때문에 걍 번역한 모양입니다. 뒤에 뭐가 올지 몰랐나 보네요. 말씀하신 번역이 맞습니다.

    My stuff
    – 애매한 번역이라 쉽지 않아보입니다.

    Align icons to grid → 아이콘을 모눈에 맞춤
    – 원래 Windows 7 까지만 해도 저 번역은 ‘아이콘을 모눈에 맞춤’ 이었습니다. ‘grid’를 ‘모눈’이나 ‘눈금’으로 번역하는게 좋아보입니다. ‘기준선’은 영어로 ‘baseline’이거든요.

    Quick access → 빠른 액세스 or 빠른 접근
    – 여태 MS 번역을 보면 ‘access’는 무조건 ‘액세스’라 번역해 왔는데요. 저건 제가 봤을 때도 ‘바로 가기’는 상당한 오역 같네요.

    Pin to Start → 시작 화면에 고정
    – Windows Phone 8.1에서도 동일합니다. 그대로 두는 것고 괜찮아 보입니다. 물론 원문에는 ‘Screen’이 없기에 ‘시작에 고정’이 더 맞을지도 모르겠네요.

    Contact Support → 지원에 문의
    – MS에서도 ‘지원에 문의’, ‘고객지원에 문의’ 등 혼용해서 사용해 왔기 때문에 선택의 문제겠죠.

    Notifications & actions
    – ‘알림 및 작업 표시줄’은 아니라고 보는데 ‘작업 표시줄’이 영어로 ‘Taskbar’ 거든요 겹칩니다. ‘알림 및 작업(or 동작)’ 정도가 적합하지 않을까 싶네요.

    Show notifications from these apps → 개별 앱의 알림 표시
    – ‘Show’가 들어갔기 때문에 ‘표시’가 적합하다고 봅니다.

    Choose your quick actions → 빠른 동작 선택
    – 이게 적합하다고 봅니다.

    Allow the system to automatically arrange windows when they’re moved to the corner or edge of the screen → 창을 화면의 모서리나 가장자리로 옮기는 경우, 시스템에서 창을 자동으로 정렬하도록 허용
    – 저는 이런식으로 해봤는데 원문에는 ‘drag’나 ‘drop’이 없기 때문에 ‘끌어 놓는 경우’는 잘못된 것 같습니다. ‘moved’기 때문에 ‘옮기는 경우(?)’, ‘이동하는 경우(?)’ 정도로 하는게 적합하다고 봅니다.

    Only the desktop I’m using → 내가 사용 중인 바탕 화면만
    – ‘사용중’하고 사이 띄어써야합니다.

    All desktops → 모든 바탕 화면
    – 공감합니다.

    Storage → 저장 공간
    – Windows Phone 8.1에서도 ‘저장 공간’으로 번역했기에 통일하는게 좋아보입니다.

    This PC → 이 PC
    – 원문이 ‘My PC’는 아니기 때문에 ‘내 PC’라 번역하는 건 오역인 것 같고 어색하긴 해도 ‘이 PC’가 제일 나은 번역이라 봅니다. 원문에 ‘My PC’가 아닌 이유가 다 있을테니까요.

    Maps will be automatically updated only when your device is plugged in and you’re not on a metered connection. → 장치가 전원에 연결되고 데이터 통신 연결을 사용하지 않을 때만 지도가 자동으로 업데이트됩니다.
    – 저도 공감합니다. 이게 자연스럽네요.

    Change product key or upgrade your edition of Windows → 제품 키를 변경하거나 Windows 에디션으로 업그레이드 합니다.
    – 전 이렇게 해봤는데 어쨌든 원문은 어색하네요.

    Current PC name → 현재 PC 이름
    – 공감합니다. 이 번역이 맞다고 봅니다.

    일단 본문에 적으신 부분을 한 번 검토해 봤습니다. 아무래도 MS쪽에 모아서 한꺼번에 건의하실 것 같아서 내용이 제대로 확실히 전달되어야 한다고 생각했기에 아크몬드님이 대안으로 하신 번역이 적합한 부분이나 맞는 부분도 있고 잘못된 부분도 있는 것 같아서 전체적으로 검토해 보고 적습니다. 혹시 나중에 MS에 건의하실 때 꼭 좀 참고해 주세요. ㅠㅠ

    • 의견 주셔서 감사합니다. 제가 작업하는 입장은 아니지만, 텍스트 영역이 방대한 제품인 만큼 세세하게 신경쓰지 못한 부분이 많은 것 같습니다. 하지만 용어 통일이 되지 않는 부분이나, 전혀 다른 의미로 받아들여지는 내용의 경우 시급하게 수정이 되어야 할 것입니다. 다시금 고맙습니다.

Archives